iLighter, Gazing at flowers from the roof of hell
iLighter, Gazing at flowers from the roof of hell

方嶽(1199年-1262年)生活在中國的南宋(1127年6月12日-1279年3月19日),因得罪賈似道,官運不暢。故中年之後,「經明行修,隱居不仕,以詩名世」(張蕾,《宋代詠雪詞》)。他把人生艱辛,寫到了窮盡。

不如意事常八九,可與語人無二三。

自識荊門子才甫,夢馳鐵馬戰城南。

——方嶽,別子才司令

有道是「人生莫測」、「世事無常」,歷經多少苦楚,犯下多少錯誤,才能成滄桑領悟?

我偶爾在躺椅之上,癡望園中的花木,輕抿一口不加冰的威士忌,讓那透骨的火線燃遍全身。人生不過是在關鍵節點的一個選擇,一步就是一世界。我思慮萬千,猶如幻想人生可以重來,以為可以交給孩子們抉擇的秘笈。可惜忘記了,人生不自己摔幾個跟頭,是不可語人生的。

小時候在家裏,偶爾翻出一把古樸的黃銅鑰匙,不知可以插在哪裏。這裏的記錄,也不過是一把無處安放的鑰匙。願你輕輕撫遍,可以看到我眼中的繁花。

[日文-原文]

世の中は地獄の上の花見哉

[中文翻譯]

此世

如行在地獄之上

凝視繁花

— — 小林一茶(1763年6月15日-1828年1月5日,日本江户时期著名俳句诗人,本名弥太郎,别号菊明,二六庵等)



Fang Yue (1199-1262) lived in China's Southern Song Dynasty (June 12, 1127 - March 19, 1279), and had an unsuccessful path to politics because of an offense against the important officials of the imperial court. After his middle age, he "study and cultivate his moral character, lived in seclusion, and became famous for his poems" (Zhang Lei, "Song Dynasty Symphony of Snow"). He wrote about the difficulties of life to the limit.

Life is full of disappointments, hardly can we confide in others.

Since I've known you, I've been able to ride in my dreams.

-- Fang Yue

As the saying goes, "life is unpredictable" and "things change without reason", how many sufferings have I experienced and how many mistakes have I made before I can realize the vicissitudes of life?

Occasionally, I gaze at the flowers and trees in the garden from my recliner, sip a mouthful of whiskey without ice, and let the fire that penetrates my bones burn all over my body. Life is just a choice at a critical juncture, and one step is another world. I have thought about it so much that I fantasize that life can be lived over again, thinking that I can give my children the secret to making choices. Unfortunately, I forgot that I can't talk about life with someone who hasn't fallen on his or her face.

When I was a child, I occasionally found a simple brass key at home, not knowing where to insert it. The record here is just a key with no place to plug-in. If you are willing to gently stroke it, you can see the flowers in my eyes.

In this world I walk on the roof of hell Gazing at flowers

-- Kobayashi Issa (小林一茶, Japanese poet, his name means “cup of tea”, 1763-1828)

Medium member since August 2022
Connect with iLighter, Gazing at flowers from the roof of hell
iLighter, Gazing at flowers from the roof of hell

iLighter, Gazing at flowers from the roof of hell

I walk on the roof of hell, Gazing at flowers. - 此世,如行在地獄之上,凝視繁花